翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス 土木 建築 スラブ 設計計画

翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス

professional翻訳業者

 

翻訳のプロフェッショナル

高品質、スピード、安価、そして柔軟さ

初めて翻訳を依頼される方へも親切丁寧

 
 
 

土木 建築 スラブ 設計計画

 
 

翻訳サンプル(土木 建築関連1 和訳例)


お客様のご参考になるように、過去の翻訳例を分野別に掲載しました。"翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス"では、各分野の専門家である翻訳者を多数揃え、お客様の翻訳依頼をお待ち申し上げております。すぐにお見積り依頼をお送りください。無料見積りをさせて頂きます。


翻訳例32 土木 建築関連(1)


原文英語

The reinforcement of the piles, beams, slabs and piles shall be made electrical continuous to the reinforcement of the adjoining existing beams. The reinforcement of the edge beams shall also be electrical continuous to the adjoining landside or seaside slab reinforcement. During fabrication of the reinforcing cage the Contractor shall ensure that all bars are tack welded where they cross selected longitudinal / transverse and horizontal / vertical bars to provide surely of electrical continuity. Or the Contractor shall install exclusive continuity bars (6mm diameter mild steel structural and for electrical continuity purpose only. The nominal weld size is 5mm long with 3mm legs. Particular attention shall be taken to ensure that the steel components of the new tie downs and stowed pins shall be electrically continuous with the reinforcement.


和訳文

杭、梁、スラブおよび杭の補強筋は、隣接する既存の梁の補強筋と電気的に連続するようにする。端部の梁の補強筋もまた隣接する陸側あるいは海側のスラブ補強筋と電気的に連続するようにする。補強ケージの加工中は、請負者は以下の点を確保するようにする−全ての鋼棒は、電気的連続性を確保するために、選定された縦方向/横方向および水平方向/鉛直方向の鋼棒を横切る場合には、仮付け溶接する。あるいは、主ケージがいったん組立てられている場合には、請負者は、専用の連続的鋼棒(直径8mm、軟鋼ロッドを点溶接)を取付ける。その点溶接は、非構造的な、電気の連続通電目的だけのものとして設計するものとする。呼称溶接サイズは、長さ5mm、脚3mmとする。新たな繋ぎ取付け具や埋込みピンといった鋼構成要素が補強筋と電気的に連続通電するように確保するべく特別の注意を払うものとする。

 

※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 
 
 

Copyright(c)|wayaku-service.com All Rights Reserved.