翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス 契約書 法律

翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス

professional翻訳業者

 

翻訳のプロフェッショナル

高品質、スピード、安価、そして柔軟さ

初めて翻訳を依頼される方へも親切丁寧

 
 
 

契約書 法律

 
 

翻訳サンプル(契約書 法律 和訳例)


お客様のご参考になるように、過去の翻訳例を分野別に掲載しました。"翻訳業者 英文和訳・和文英訳サービス"では、各分野の専門家である翻訳者を多数揃え、お客様の翻訳依頼をお待ち申し上げております。すぐにお見積り依頼をお送りください。無料見積りをさせて頂きます。


翻訳例2 契約書/法律関連


原文英語

1. TERMS AND CONDITIONS:
A) The parties will not in any manner, solicit, nor accept any business in any manner from sources not their Affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and,
B) The parties will maintain complete confidentially regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,
C) That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected and, D) That they will not disclose names, addresses, email address, telephone and telefax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contacts as the exclusive property of the respective parties and that they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contacts revealed by the other party and,
E) That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party(s) to do so. For the sake of this agreement, it does not matter whether information obtained from a natural or a legal person. The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.
F) That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.


和訳文

1. 諸条件:
A)当事者らは、形を問わず、情報源を提供した当事者の明示的な許可なしに、本契約を通じて利用可能となった関連会社ではない情報源の、如何なる取引も勧誘又は受諾しない。及び、
B)当事者は、互いのビジネスソース及び/又は関連会社に関して完全なる機密を保持し、当該ビジネスソースは、ソースを提供した当事者の明示的な書面による許可に基づいてのみ、指定当事者に開示する。及び、
C)当事者が締結を希望し、相手方に締結する何れの取引においても、定めた取引規約が、影響を受けないことをできるかぎり保証する。及び、
D)何れの当事者も契約者の氏名、住所、電子メールアドレス、電話番号、ファックス又はテレックス番号を第三者に開示せず、各々が、当該契約を各当事者の独占的財産と見なし、相手方当事者が開示した当該下請け業者との直接的交渉又は取引を行わないこと。及び、
E)本契約当事者が名前を提供した銀行、投資家、ファンドソース又はその他の機関と取引を行わないことを更に保証する。但し、相手方当事者から、書面による許可を得ている場合を除く。本契約においては、自然人又は法人から得た情報を問わない。当事者は、本規定を回避するために、第三者を利用しないことも保証する。
F)間接的か、直接的かを問わず、何れかの当事者が本契約を回避する場合には、被回避当事者は、当該取引から得る最大の業務に相当する合法的な罰金及び、損失利益回収の為に発生した全ての訴訟費用及び経費等のあらゆる経費を加えて科す資格を有すること。

 

※個人のお客様も大歓迎です。お気軽にお見積りをご依頼ください。

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 
 
 

Copyright(c)|wayaku-service.com All Rights Reserved.